哆啦A梦里的"胖虎"究竟是叫"胖虎"还是叫"技安"呢?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/25 04:40:33

刚田 武是他的本名 ジャイアン<GIANT>可能是因为他身体壮大家给他的绰号 意思就是巨人 根据这个绰号翻译的技安 出现在早期的中文翻译当中(特别是港台) 而胖虎这个名字是目前中文官方翻译 无论大陆香港还是台湾的出版机构 在出版的时候都会用这个名字 很容易看出胖虎是他中文化的一个绰号了 也是因为他壮才定下这个名字吧

本名 刚田 武
早期台湾译名 技安
早期香港译名 肥仔(儿童乐园/海豹丛书) 技安(1970-1990年代的无线译名)
早期大陆译名 大熊(CCTV) 大胖(人民美术出版社)
日文名 (汉字“刚”是繁体的)刚田 武(假名)ごだ たけし (罗马字)GODA Takeshi、(绰号)ジャイアン

胖虎是国语翻译的名字,而技安是粤语翻译的名字,都是同一个人物。
哆啦A梦是日语叮当的读音,无论是台湾还是香港翻译,都是用叮当的名字,很正统的翻译,只是后来日本方面提出了霸王条款,要求凡播放该动画的翻译,中国地区包括港台,都要统称多啦A梦,否则不予播放,受此强逼,才会有现在的哆啦A梦的称呼,实则是中国文化的又一次沦陷。
哆啦A梦=叮当
胖虎=技安
小福(台)=阿福(港)
静香(台)=静仪(港)

版本不同了 别人的名字也不一定相同

都可以` 翻译不同而已`

纯粹是版本问题!